You leave, and my heart declares its mourning, and it lowers all of its flags, and on the steps of your poetry my song cries; my song that’s fallen from the balconies of your pinkish palace, and all the fiery butterflies withdraw from me. And all the golden swallows leave me, those that, one happy day, were crowding in your poems that I’ve sang.
What is it that has fallen in me? It’s like I’m the footstep without a road... like I am the sea in most its danger. Where is my lighthouse that I have fought bravely to reach, and declare my victory?
How depressed I am now as I hold all of this emptiness and all of this break, and all of this sad sadness upon you. Majida whom you said once is similar to you in your depths; her depth is melted and has lost all the directions. And how could she reach your peak, and your peak is now way above the clouds?
How could she present her condolences to your family who will never see any condolences after yours? And to which lighthouse, after yours, she’ll deliver the “Jasmine necklace”?
O Sir... Till we meet upon the paths of mercy, would you please accept my deep loyalty to your memory?
| ترحل، وتعلن حنايا قلبي الحداد، وينكّس قلبي كل أعلامه، وتبكي على أدراج شعرك أغنيتي التي هوت من شرفات قصرك الوردي، وتنسحب مني كل الفراشات النارية، وتغادرني كل السنونوات الذهبية تلك التي غصّت بها ذات يوم سعيد أبيات شعرك التي غنيت.
ما هذا الذي سقط فييّ؟؟ كأنني الخطوة بلا طريق ، كانني البحر في عزِ خطرٍ، أين منارتي تلك التي إستبسلت كي اصل اليها وأعلن إنتصاري ؟
ما أتعسني وأنا أضم الى صدري كل هذا الفراغ وكل هذا الإنكسار، وكل هذا الحزن الحزين عليك. ماجدة التي قلتَ عنها ذات يوم أنها تشبهك في أعماقك ذبُلت في أعماقها الأعماق، وضاعت منها كل الإتجاهات فكيف ستصل بعد الى قمتك، وقمتك فاقت الغمام؟
وكيف ستعزي عائلتك تلك التي لا ترى في وفاتك عزاءً، ولأية منارة بعدك ستوصل "طوق الياسمين"؟
... يا سيدي، حتى نلتقي على دروب رحمة الله، ليتك تتفضل وتتقبل مني عميق وفائي لذكراك.
|